离去之原初音未来演唱的作品
离去之原(サリシノハラ),由みきとP(mikotoP)作词作曲,初音未来演唱的作品。最初是2012年みきとP(mikitoP)为rib第一张album新写的专辑曲,并且2人同时在Niconico动画投稿,之后就迅速地火了起来,各种翻唱版本层出不穷。这首歌被怀疑其实是写给前AKB48成员指原莉乃的,作者本人并未说明。续曲有《47》,《红线》。
中文名
离去之原
所属专辑
Rib版同时收录于专辑《Rib On》
歌曲原唱
初音未来(初音ミク)
编曲
みきとP
别名
サリシノハラ
地区
日本
英文名
Departure of the original
演唱者
初音未来
作词者
みきとP
作曲者
みきとP
发行时间
2012年10月4日
语言
日语
MV导演
CHRIS
歌词
サリシノハラ离去之原
作词:みきとP
作曲:みきとP
编曲:みきとP 歌:初音ミク
大抵(たいてい)の事(こと)じゃ挫(くじ)けない
仆(ぼく)は君(きみ)と共(とも)にある
ta i tei no ko to ja ku ji ke na ibo ku wa ki mi to to mo ni a ru
不会因为小事就受挫你就和我在一起
周末(しゅうまつ)改札(かいさつ)の向こう
银河(ぎんが)一等星(いっとうせい)の辉(かがや)き
shuu ma tsu ka i sa tsu no mu kougi n ga i tto u se i no ka ga ya ki
在周末检票口的另一端有着银河一等星的光辉
戯言(ざれごと)なんて无视(むし)しなよ
za re go to na n te mu shi shi na yo
玩笑话什么的就无视吧
人(ひと)はヒヨリミなんだしょうがない
hi to wa hi yo ri mi nan dasho u ga na i
人嘛就是墙头草啊没办法的
60(ろくじゅう)兆(ちょう)の细胞(さいぼう)×(かける)
君(きみ)の快感(かいかん)を
ro ku- juu chou no sa i bo u ka ke ru ki mi no ka i ka n wo
60兆的细胞×你的快感
见(み)せてくれ
mi se te ku re
请让我看看吧
新(あたら)しいトビラの前(まえ)で独(ひと)りで寂(さみ)しくないかな
a ta ra shii to bi ra no ma e dehi to ri de sa mi shi ku na i ka na
在新的那扇门前一个人也不会孤单吧
いっそ死(し)にたいなんて思(おも)ってるのかな
i ssoshi ni ta i nan teo mo tte ru no ka na
会想着「干脆就死了算了」之类的吗
それでも君(きみ)が好(す)きだよどんなに汚(よご)れた未来(みらい)でも
so re de mo ki mi ga su ki da yodon na ni yo go re ta mi ra i de mo
即使这样还是喜欢你哦就算是再怎么肮脏的未来
隠(かく)したい过去(かこ)があっても
ka ku shi ta i ka ko ga a tte mo
又就算有着想要隐藏的过去
大抵(たいてい)の事(こと)じゃ砕(くだ)けない仆(ぼく)は君(きみ)と共(とも)にある
ta i tei no ko to ja ku da ke na ibo ku wa ki mi to to mo ni a ru
不会因为小事就心碎你就和我在一起
最前列(さいぜんれつ)で手(て)をふるよ都内(とない)一等星(いっとうせい)の笑颜(えがお)に
sa sa i zen re tsu de te wo fu ru yoto na i i ttou se i no e ga o ni
在最前排挥着手哦露出都内一等星的笑容
ないものだって强请(ねだ)りなよ
na i mo no da tte ne da ri na yo
就算是没有的东西也强求它吧
君(きみ)は贪欲(どんよく)なんだしょうがない
ki mi wa don yo ku nan dasho u ga na i
因为你很贪心啊没办法的
60兆(ろくじゅうちょう)の细胞(さいぼう)×(かける)君の危(あや)うさを
ro ku- juu chou no sa i bo u ka ke ru ki mi no a ya u sa wo
60兆的细胞×你的不安稳
生(い)かしてくれ
i ka shi te ku re
将它活化吧
ネコミミつけてた君(きみ)のフリルのエプロンドレス
ne ko mi mi tsu ke te ta ki mi nofu ri ru no e pu ro n do re su
戴上猫耳的你身上轻飘飘的围裙洋装
呜呼恋(こい)のタメイキは季节(きせつ)を越(こ)えて
a ako i no ta me i ki waki se tsu wo ko e te
啊啊恋爱的叹息越过季节
どれだけ君(きみ)を脱(ぬ)がせて画面(がめん)にキスしてみても
do re da ke ki mi wo nu ga se tega men ni ki su shi te mi te mo
不管再怎么脱下你的外层试着去亲吻画面
ただ交(まじ)わらない目(め)と目(め)
ta dama ji wa ra na ime to me
只有不会相对的双眼双眼
思(おも)った以上(いじょう)に君(きみ)の目(め)は
o mo tta i jou niki mi no me wa
超过想像的你的眼睛
获物(えもの)狩(か)るような锐(するど)い眼(め)つきだ
e mo no ka ru yo u nasu ru do i me tsu ki da
有着像是捕捉猎物般的锐利眼神
思(おも)った以上にその肩(かた)は
o mo tta i jou niso no ka ta wa
超过想像的那副肩膀
里(うら)も表(おもて)も少女(しょうじょ)を极(きわ)めてた
u ra mo o mo te mo shou jo wo ki wa me te ta
无论内外都是极度的少女
やっと君(きみ)に会(あ)えたのに
ya tto ki mi ni a e ta no ni
好不容易才见到你的
剥(は)がされるまで时(とき)が100倍速(ひゃくばいそく)だ
ha ga sa re ru ma de to ki ga hya ku ba i so ku da
在直到被拆开为止时间是100倍速流动
触(さわ)りたい触(さわ)りたいよもう一度(いちど)
sa wa ri taisa wa ri tai yomou i chi do
好想触碰到好想触碰到再一次
君(きみ)の软(やわ)い手(て)の平(ひら)に
ki mi no ya wa ite no hi ra ni
碰到你那柔软的手掌
新(あたら)しいトビラの前(まえ)で独(ひと)りで寂(さみ)しくないかな
a ta ra shii to bi ra no ma e dehi to ri de sa mi shi ku na i ka na
在新的那扇门前一个人也不会孤单吧
いっそ死(し)にたいなんて思(おも)ってるのかな
i ssoshi ni ta i nan teo mo tte ru no ka na
会想着「干脆就死了算了」之类的吗
それでも君(きみ)が好きだよどんなに汚れた未来でも
so re de mo ki mi ga su ki da yodo nna ni yo go re ta mi ra i de mo
即使这样还是喜欢你哦就算是再怎么肮脏的未来
构(かま)わないから
ka ma wa na i ka ra
我也无所谓
ねえ仆はここだよどんなに小さな存在でも
ne ebo ku wa ko ko da yodon na ni chi i sa na son za i de mo
呐我就在这里哦就算是再怎么渺小的存在
君が犯(おか)した过ちに刺(さ)し杀(ころ)されてしまっても
ki mi ga o ka shi ta a ya ma chi nisa shi ko ro sa re te shi ma tte mo
就算被你犯下的过错给刺伤致死了
ここにいるからね
ko ko ni i ru ka ra ne
我还是在这里哦
单曲相关
这首歌被网友猜测为写给前AKB48成员指原莉乃,不仅因为歌名以及歌词的处处影射,还涉及到指原莉乃曾经爆出的一段绯闻:指原莉乃作为前akb的成员被发现研究生时期有男朋友(akb有恋爱禁止命令),虽然公开道歉,但是还是不得不离团。
以下评论摘自Bilibili:
根据PV的解读,男女主之前是交往中的,女主当上偶像之后就不能够和男主谈恋爱了(可参考恋爱禁止条例)。可男主还是爱着女主,PV中频繁出现的花朵是向日葵,花语是沉默的爱或者说不出口的爱。可能由于偶像的恋爱禁止条例使彼此都不能触碰对方,还有男主想触碰女主的时候绳子断掉了是隐喻见面会时的粉丝擅自会被工作人员推开。
以下评论摘自Youtube:
先从歌名来解释,サリシノハラ变换个顺序就成了サシハラリノ,
也就是原AKB成员-指原莉乃,虽然只是推测,
但从歌词的翻译中,我也不否认这个说法,
因为在翻译的过程中我觉得歌词有相当程度的不合理,
说实话我是在听过鹿乃(某nico歌手)的翻唱版本才想说要来翻译,
但鹿乃翻唱的版本却已经相当偏离了原曲的味道(虽然成了不同的歌,但我也相当喜欢),进而取找了原曲和与原曲同时发表的りぶさん的版本来听,
稍微GOOGLE一下指原莉乃后就不难发现,其实歌词是段段皆有所影射的隐喻,
这也让我更加对此歌有所理解,其实我也知道这首歌已经有人翻译过了,
但我总觉得不太能满意接受,就这样一时兴起,而我也不破太多梗,就留给各位去一一体会,我也不敢说我这版本的翻译才是正确,
但这是我假想「自己是指原莉乃的粉丝,即使经过风风雨雨也支持她」,
这样的角度切入来翻译的。
无论各位对指原莉乃是否喜爱,这段PV与歌词真的创作得相当用心,
彷佛自成了一段改编自现实的故事,处处都留下了值得玩味的部分,
而另一位翻唱的歌手,鹿乃翻唱的角度又是大大的不同,
与那些纷纷扰扰的现实切割,成了一首单纯的创作曲,真切且有力道。
参考资料
1.动漫音乐精选:音色各异的V家主唱·动漫星空
….
未经允许不得转载:答案星辰 » 离去之原(初音未来演唱的作品)