(新高考)高考语文二轮复习第3部分文言文考点突破课时39 精准翻译语句(一)-扣准语境落实“分点”(含详解)

(新高考)高考语文二轮复*第3部分文言文考点突破课时39 精准翻译语句(一)-扣准语境落实“分点”(含详解),以下展示关于(新高考)高考语文二轮复*第3部分文言文考点突破课时39 精准翻译语句(一)-扣准语境落实“分点”(含详解)的相关内容节选,更多内容请多关注我们

(新高考)高考语文二轮复*第3部分文言文考点突破课时39 精准翻译语句(一)-扣准语境落实“分点”(含详解)

1、课时39精准翻译语句(一)扣准语境,落实“分点”课堂讲义复*任务1.掌握翻译的原则和要求。2.强化翻译中的语境意识。考情微观(见课时40)知识图要活动一掌握翻译的原则、要求一、翻译的原则:直译为主,意译为辅1直译:字字落实所谓直译,就是字字落实,即用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。要求原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根据。当然,有一些发语词、助词无法直接译出,则不必译出。试翻译下列句子,体会直译原则。(1)律知武终不可胁,白单于。单于愈益欲降之。乃幽武置大窖中,绝不饮食。译文:_答案卫律知道苏武终究不可威逼而致屈服,报告了单于。单于更加想让他投。

2、降。就把苏武关在地窖中囚禁起来,断绝供应,不给他喝的、吃的。说明:直译时须注意以下三个词语:“愈益”,同义复词,只译出一个即可。“绝不”,要把“绝”落到实处。“饮食”,注意译的顺序:喝的、吃的,而不是吃的、喝的。(2)吾家读书久不效,儿之成,则可待乎!译文:_答案我们家的人读书很久没有效果,这孩子长大,就值得期待吧!说明:直译时须注意以下三个词语:“不效”,也可意译为科举上没有成就。“儿之成”中的“之”是结构助词,可不译。“乎”,语气助词,可译为“吧”。2意译:灵活变通由于文言文句式灵活,省略句、倒装句较多,而且词类经常活用,有时直译会使句子不通顺或表意不够明确。在这种情况下,自然不能被原文束。

3、缚住,不能机械地采用直译,而应采用意译,使句子语气顺畅,意思明确。意译,多用于一词或短语的翻译。翻译中需要意译的多是使用固定词语或修辞手法(比喻、互文、用典、借代、委婉)的地方。试翻译下列句子,体会意译原则。(1)纵一苇之所如。译文:_答案任凭小船随意漂荡。解析“一苇”使用比喻,可以只译出本体,或改成明喻翻译。(2)臣生当陨首,死当结草。译文:_答案臣活着应当不惜牺牲性命为国出力,死后也要像结草老人那样报答您的大恩。解析“陨首”意译,“结草”用典,应译出内涵。(3)燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英。译文:_答案燕、赵、韩、魏、齐、楚六国所积存的金玉珠宝。解析“收藏”“经营”“精英”使用互文手。

4、法,可以合译。(4)既无伯叔,终鲜兄弟。译文:_答案既没有伯伯叔叔,也没有哥哥弟弟。解析宜根据对称特点准确译出“鲜”字。(1)比喻的翻译。明喻,译为“像一样”。如“天下云集响应,赢粮而景从”(贾谊过秦论)中的“云”“响”“景”都使用了比喻的修辞手法,分别译为“像云一样”“像回声一样”“像影子一样”。暗喻,译为“像一样比喻义”。如“夫秦王有虎狼之心”(鸿门宴),可译为“秦王有像虎狼一样凶狠的心肠”。借喻,翻译时需把喻体还原成本体,译出它所比喻的事物。(2)借代的翻译。古代汉语与现代汉语在借代的使用上差别很大,在古代汉语中,如果把借代直译过来,会让人不易理解和接受,所以借代应意译,译为它所代指的人或物。如“缙绅”本义是指古代大臣上朝将手板插在腰带里,如果出现在句中,应译成它的借代义“做官的人”。(3)互文的翻译。互文又叫“互辞”,前后两句或两个短语意义相互交叉,互为补充,翻译时要把两部分合起来翻译。如“主人下马客在船”(琵琶行并序),应译为“我和客人都下了马,然后上船”。(4)委婉的翻译。古人为了避粗俗、避忌讳、图吉利,或出于外交的需要,有时故意不直陈其事,而把话说得很含蓄,这就是委婉。翻译时应还原其本来的意思。如“季氏将有事于颛臾”(论语)中的“有事”,特指发动战争。(5)。

.[db:内容2]。

未经允许不得转载:答案星辰 » (新高考)高考语文二轮复习第3部分文言文考点突破课时39 精准翻译语句(一)-扣准语境落实“分点”(含详解)

赞 (0)